活きた英語反対派です。
赤穂市が使用している教科書の英語は素晴らしい。
あれをしっかり勉強すれば本当に力がつきます。
だけれど、真ん中ぐらいの子達にとっては、難しすぎるから使い方が難しい。
どういうことか?
I have two sisters.
この英文を「私には、2人の姉妹がいます。」と訳させて良いのか問題です。
もちろん、正解です。
何の問題もありません。
しかし、それでは主語と動詞の重要性を理解せずに、知っている単語を組み合わせて、ノールールのままそれっぽい日本語を作り出す習慣がついてしまいます。
①誰が
②どうする
③何を
④どこで
⑤いつ
私には、2人の姉妹がいます。
「私には」は主語ではありません。
主語 姉妹
述語 います。
英語と日本語の主語がずれております。
短い英文であれば、暗記によって乗り越えられるのでしょうが、長くなったり複雑になると太刀打ちできません。
春には、花が咲きます。
☝ここまで書くと、「私には」が主語ではないと分かるのかもしれません。
I have two sisters.
私は2人の姉妹がいます。
なんなら
私は2人の姉妹を持っています!
の方が安心する私がいます。
理想は、
私は2人の姉妹を持っています
だと変だから意訳して「私には2人の兄弟がいます」と理解しておくことです。
「私は2人の姉妹を持っています」と直訳できないのに「私には、2人の兄弟がいます」と覚えていることが問題です。
英語って、
語順のルールに従って考える事
が大切なのです。
暗記ではないのです。
多くの子が暗記に逃げるから、英語難民を生み出すのです。
活きた英語には、きれいな和訳には、棘がある。